Quote (MNhockey @ Apr 7 2011 01:01pm)
Oh! Thank you very much!!
What about this part: 这个是重点 “练爱对象而非恋爱对象”
I'm assuming the google translation is wrong again in this case, isn't it?
练爱=to practice love, which in this case suggests that you are simply being used:
Quote (iknowyou)
used by an opposite sex to experience being in a relationship
而非= in this case means rather than
恋爱对象=(genuine) romantic interest
这个是重点=this is the important part, hinting at that this phrase is what the "pun" of the whole sentence, that its what he is truly trying to convey.
Proper translation would be: A lot of the time you are but simply a test subject rather than a romantic interest (to *pronoun*).