d2jsp
Log InRegister
d2jsp Forums > Off-Topic > International > 中文 Chinese > Would Anyone Be So Kind To Translate This For Me?
Add Reply New Topic New Poll
Member
Posts: 13,403
Joined: Dec 25 2010
Gold: 0.00
Apr 6 2011 06:13am
很多时候你只是某个人的练爱对象而非恋爱对象。


Could anyone translate that into English for me? Thanks!
Member
Posts: 20,261
Joined: Dec 31 2008
Gold: 67.15
Apr 6 2011 09:47am
"Many times you just love the object of an individual practice rather than love [the] object."

http://translate.google.com/
Member
Posts: 13,403
Joined: Dec 25 2010
Gold: 0.00
Apr 6 2011 11:36am
I know about the quality of some google translations, so I just wanted to make sure. Thanks though.
Member
Posts: 13,403
Joined: Dec 25 2010
Gold: 0.00
Apr 6 2011 10:06pm
Follow up on that:

这个是重点 “练爱对象而非恋爱对象”


Google came up with: This is the key "practice love object rather than the love object"
which does not make a whole lotta sense
Member
Posts: 490
Joined: Mar 27 2010
Gold: 20.14
Apr 7 2011 12:22am
Quote (1nt0_3t3rn1ty @ Apr 7 2011 04:47am)
"Many times you just love the object of an individual practice rather than love [the] object."

http://translate.google.com/


this is wrong. google translation does not give the correct translation. The actual meaning of it is:

There will be times in your life that you are just used by an opposite sex to experience being in a relationship, instead of real love

or simply said, u are just a toy to them (relationship wise)

sorrt my english isnt that great

This post was edited by iknowyou on Apr 7 2011 12:23am
Member
Posts: 13,403
Joined: Dec 25 2010
Gold: 0.00
Apr 7 2011 06:01am
Quote (iknowyou @ Apr 7 2011 01:22am)
this is wrong. google translation does not give the correct translation. The actual meaning of it is:

There will be times in your life that you are just used by an opposite sex to experience being in a relationship, instead of real love

or simply said, u are just a toy to them (relationship wise)

sorrt my english isnt that great



Oh! Thank you very much!!

What about this part: 这个是重点 “练爱对象而非恋爱对象”
I'm assuming the google translation is wrong again in this case, isn't it?
Member
Posts: 30,457
Joined: Jul 7 2010
Gold: 1,113.99
Apr 7 2011 10:03am
Quote (MNhockey @ Apr 7 2011 12:01pm)
Oh! Thank you very much!!

What about this part: 这个是重点 “练爱对象而非恋爱对象”
I'm assuming the google translation is wrong again in this case, isn't it?


google translator cannot apply the grammar correctly
Member
Posts: 13,403
Joined: Dec 25 2010
Gold: 0.00
Apr 7 2011 10:06am
Quote (zayl121 @ Apr 7 2011 11:03am)
google translator cannot apply the grammar correctly


Which is exactly why I made this topic. :)
Member
Posts: 9
Joined: Apr 7 2011
Gold: 0.00
Apr 7 2011 10:39am
Quote (MNhockey @ Apr 7 2011 01:01pm)
Oh! Thank you very much!!

What about this part: 这个是重点 “练爱对象而非恋爱对象”
I'm assuming the google translation is wrong again in this case, isn't it?


练爱=to practice love, which in this case suggests that you are simply being used:
Quote (iknowyou)
used by an opposite sex to experience being in a relationship

而非= in this case means rather than
恋爱对象=(genuine) romantic interest

这个是重点=this is the important part, hinting at that this phrase is what the "pun" of the whole sentence, that its what he is truly trying to convey.

Proper translation would be: A lot of the time you are but simply a test subject rather than a romantic interest (to *pronoun*).
Member
Posts: 1,118
Joined: Mar 6 2010
Gold: 10.00
May 5 2011 11:30pm
wish i could :bouncy:
Go Back To 中文 Chinese Topic List
Add Reply New Topic New Poll