Quote (Norlander @ 14 May 2012 21:26)
Я бы не сказал, что перевод ВоВ настолько отвратителен насколько переводы, скажем Fallout I/II для золотого издания, даже Фаргус был приятней. Озвучка с Владимиром Вихровым "Тем Самым Мужиком Что" вообще убивает, лучше студентоту с театрального нанимать.
Я не могу назвать наши (в новом диске) переводы отличными (или даже хорошими), но у нас есть хоть какое-то понимание реалий при составлении глоссариев. В БК много просто неправильных переводов (особенно в рейдах и данжах, сильнее всего это заметно в побеге из дарнхольда), но помимо этого нарушаются самый базовый принцип локализации - нельзя все подряд переводить дословно. Я могу еще понять Подгород, Стальгорн и Луносвет, это действительно было сложное решение; я могу даже понять "Ледяную скорбь", хотя вот с переводом легендарных сюжетных оружий и артефактов можно было все-таки подумать получше; но вот чего я совсем не понимаю - того что каждый божий представитель Азерота, даже если он не индеец (в случае вова - таурен), имеет не фамилии а какие-то кликухи уровня русского криминала или индейских вождей. Стоит какой-то обычный хуман, в шляпе, во вполне казуальном шмотье... С фамилией "Каменный мост". Ну что это, блядь, за говно-то такое. Я очень надеюсь, что если все-таки у меня появится возможность съебать во Францию, и достаточно быстро освободится вакансия лока (изначально я туда поеду тестировать локализации), меня не приассайнят в группу переводчиков вова. Потому что с любым энтузиазмом и инициативой я не смогу ничего поменять и буду вынужден привыкать к их устоявшимся глоссариям...
По Диабле я даже не смотрел еще как они названия классов перевели, поэтому сказать пока ничего не могу. Но ради интереса погляжу, пожалуй.