Quote (Danko @ 6 Oct 2014 11:16)
I know but i didn't think i had to explain You the reason of translation because is a long story, my sister is married with italian/american guy, and he needs this shit because he knows english very well, but about Italy he just knows Mandolino, Spaghetti, Pizza, Corleone and Mussolini (im quoting his words) now im 99% sure this will appears more and more like a troll but i have no idea about how to persuade you guys. (i hope You can understand my point of view) and anyway he needs this because his job (he recruits people for a Society).
Now i understood, it is an hard sentence and is ok, no problem (thats why he need some help i guess)
Thank again for "tries" and sorry for my english, I'm still studing it.
Alright, so here you go:
Quote
Egli intende affidare la cura dei propri interessi e compiti di consulenza e supervisione unitaria delle problematiche tecnologiche di produzione, senza vincoli e condizionamenti connessi ad un inserimento nelle strutture aziendali.
"He intends to leave the commitments of it's own interests, which comprehend consulting tasks as well as unitary supervision of production's technological sets of problems. This is meant to happen without obligations toward the relative companies."
I hope it makes sense to you.