d2jsp
Log InRegister
d2jsp Forums > Off-Topic > International > Español > Yo My Spanish Brothers > Im In Need Of Help.
123Next
Add Reply New Topic New Poll
Member
Posts: 20,325
Joined: Mar 5 2009
Gold: Locked
Trader: Scammer
Warn: 10%
Jun 19 2013 09:26am
My friend is going to the exam in Español tomorrow and im sitting here trying to help her, but we found some sentences i really can't translate.

I'd really love if any1 would help me..

First sentence: "No es que ahora yo me crea Goethe, pero de defenderme, me defiendo."

Second: "Al comienzo no nos zcostumbrábramos para nada"

Third: "Mi mami era la que más sufría porque allá teníamos una casita con patio en Nuñoa con hartas piezas, y cada uno tenía lugar para hacer lo que quería"

I know i probably doesn't derserve it etc. But im asking u to spend 1-2minutes of ur life to help me so, so much!

Please.
Member
Posts: 52,701
Joined: Sep 9 2011
Gold: 7,144.00
Jun 19 2013 09:43am
gtfo scammer
Member
Posts: 7,510
Joined: Feb 6 2013
Gold: 0.00
Warn: 10%
Jun 19 2013 10:43am
Quote (xuro @ Jun 19 2013 10:26am)
My friend is going to the exam in Español tomorrow and im sitting here trying to help her, but we found some sentences i really can't translate.

I'd really love if any1 would help me..

First sentence: "No es que ahora yo me crea Goethe, pero de defenderme, me defiendo."

"It's not that I think I'm as good as Goethe is, now, but I can defend myself." Defend in the sense I'm comfortable with my language fluency etc.

Second: "Al comienzo no nos zcostumbrábramos para nada"

"At first, we didn't get used to it at all."

Third: "Mi mami era la que más sufría porque allá teníamos una casita con patio en Nuñoa con hartas piezas, y cada uno tenía lugar para hacer lo que quería"

"My mom was the one suffering the most because we had there a little house with a porch in Nuñoa with many pieces (??) and everybody could do whatever they will."

I know i probably doesn't derserve it etc. But im asking u to spend 1-2minutes of ur life to help me so, so much!

Please.


Asdasds
Member
Posts: 20,325
Joined: Mar 5 2009
Gold: Locked
Trader: Scammer
Warn: 10%
Jun 19 2013 10:50am
Quote (ThomasPaine @ Jun 19 2013 05:43pm)
Asdasds


Gracias amigo.

Could u translate this aswell? "y mi mami salía con que no podía seguir así, que ella se iba a Chile, que no tenía nada que hacer aqui, y mi papa se iba a costar sin comer"

"Siempre sabemos dónde hay algunos lugares más o menos oscuros para meternos un ratito"

Means alot, really apreciate it!
Member
Posts: 37,598
Joined: Nov 19 2005
Gold: 3,405.00
Jun 19 2013 12:33pm
sorry 'murican this is not spanish, its sudaka
Member
Posts: 19,087
Joined: Jan 16 2009
Gold: 0.37
Jun 19 2013 01:54pm
tus muertos
Member
Posts: 6,595
Joined: May 20 2008
Gold: 2,728.00
Jun 20 2013 05:23am
Joder thomas ya que se lo traduces hazlo bien

Second: "Al comienzo no nos costumbrábamos para nada"

"At first, we didn't get used to it at all."

Ahi literalmente pone: "al primero, no nos acostumbramos a ello para nada"

Y seria: At the beginning, we didn´t accustomed at all.

Ya que el get used es para habitos del dia a dia como andar descalzo. Y el it tambien sobra ya que la frase se refiere a una situacion indeterminada, no a un habito en particular.

"Mi mami era la que más sufría porque allá teníamos una casita con patio en Nuñoa con hartas piezas, y cada uno tenía lugar para hacer lo que quería"

Esta frase para empezar no tiene mucho sentido ni en castellano, pero de todas formas aqui "piezas" se refiere a habitaciones, es decir "room", y la frase en ingles que has puesto es otro galimatias, empezaste bien pero te liaste.

"My mom was the one suffering the most because we had there a little house with a porch in Nuñoa with many pieces (??) and everybody could do whatever they will." Will es voluntad, no es lo mismo que querer hacer algo por que si. Si dices que lo vas a hacer "by my will" es por que e has empeñado y con fuerza de voluntad lo haras, si dices que lo vas a hacer " because i want to do so" lo haras por que te ha salido de la polla.

"My mom was the one suffering the most because we had a little house with porch there in nunoa, with plenty of rooms, and everyone had space to do whatever they wanted to"

This post was edited by Grandmasterkane on Jun 20 2013 05:24am
Member
Posts: 7,510
Joined: Feb 6 2013
Gold: 0.00
Warn: 10%
Jun 20 2013 01:32pm
Quote (Grandmasterkane @ Jun 20 2013 06:23am)
Joder thomas ya que se lo traduces hazlo bien

Second: "Al comienzo no nos costumbrábamos para nada"

"At first, we didn't get used to it at all."

Ahi literalmente pone: "al primero, no nos acostumbramos a ello para nada"

Y seria: At the beginning, we didn´t accustomed  at all.

Ya que el get used es para habitos del dia a dia como andar descalzo. Y el it tambien sobra ya que la frase se refiere a una situacion indeterminada, no a un habito en particular.

"Mi mami era la que más sufría porque allá teníamos una casita con patio en Nuñoa con hartas piezas, y cada uno tenía lugar para hacer lo que quería"

Esta frase para empezar no tiene mucho sentido ni en castellano, pero de todas formas aqui "piezas" se refiere a habitaciones, es decir "room", y la frase en ingles que has puesto es otro galimatias, empezaste bien pero te liaste.

"My mom was the one suffering the most because we had there a little house with a porch in Nuñoa with many pieces (??) and everybody could do whatever they will." Will es voluntad, no es lo mismo que querer hacer algo por que si. Si dices que lo vas a hacer "by my will" es por que e has empeñado y con fuerza de voluntad lo haras, si dices que lo vas a hacer " because i want to do so" lo haras por que te ha salido de la polla.

"My mom was the one suffering the most because we had a little house with porch there in nunoa, with plenty of rooms, and everyone had space to do whatever they wanted to"


:huh:

Francamente compi puedes pensar que sabes mucho ingles pero si vuelves a decirme que algo traducido por mi esta mal me entra la risa. Y mas si lo descompones y dejas claro por que lo piensas.

Lmfao
Member
Posts: 10,614
Joined: Sep 26 2008
Gold: 41,010.40
Jun 20 2013 02:22pm
madre mia el thomas este no sabe xdxd

make caso to masterkane he only knows in english much better que thomaspaine
Member
Posts: 6,595
Joined: May 20 2008
Gold: 2,728.00
Jun 20 2013 05:18pm
Quote (ThomasPaine @ Jun 20 2013 07:32pm)
:huh:

Francamente compi puedes pensar que sabes mucho ingles pero si vuelves a decirme que algo traducido por mi esta mal me entra la risa. Y mas si lo descompones y dejas claro por que lo piensas.

Lmfao


A ver no es cosa de saber mas o menos ingles, tu traduccion esta bien por que al chaval seguramente con eso le valga, por que si lo hiciese el mismo seguramente pareceria toro sentado hablando, pero si tu en un examen de español pones tu traduccion a lo mejor te pondrian un 5 o un 6 raspadito, y colega eso es bastante cutre teniendo en cuenta que eres hispanoparlante. La cuestion es que, al igual que nosotros, a ellos se dan cuenta cuando usas expresiones que estan fuera de sitio, como el " at first " cuando quieres decir al principio , o "used to it" no refiriendose a un habito, es como si en español dijese "que dia mas disfrutable" , no esta mal tecnicamente, pero suena raro.

Y bueno, teniendo en cuenta que he estudiado tres años de traduccion e interpretacion , tengo el Advanced certificate of english, y me he pasado mas de 10 años viviendo en South Carolina creo que puedo decir con bastante seguridad que mi ingles bastante decente.

Y si, tu traduccion esta mal, lo mires por donde lo mires. No es una cuestion de meterme contigo.


Go Back To Español Topic List
123Next
Add Reply New Topic New Poll