Quote (Grandmasterkane @ Jun 20 2013 11:23am)
Joder thomas ya que se lo traduces hazlo bien
Second: "Al comienzo no nos costumbrábamos para nada"
"At first, we didn't get used to it at all."
Ahi literalmente pone: "al primero, no nos acostumbramos a ello para nada"
Y seria: At the beginning, we didn´t accustomed at all.
Ya que el get used es para habitos del dia a dia como andar descalzo. Y el it tambien sobra ya que la frase se refiere a una situacion indeterminada, no a un habito en particular.
"Mi mami era la que más sufría porque allá teníamos una casita con patio en Nuñoa con hartas piezas, y cada uno tenía lugar para hacer lo que quería"
Esta frase para empezar no tiene mucho sentido ni en castellano, pero de todas formas aqui "piezas" se refiere a habitaciones, es decir "room", y la frase en ingles que has puesto es otro galimatias, empezaste bien pero te liaste.
"My mom was the one suffering the most because we had there a little house with a porch in Nuñoa with many pieces (??) and everybody could do whatever they will." Will es voluntad, no es lo mismo que querer hacer algo por que si. Si dices que lo vas a hacer "by my will" es por que e has empeñado y con fuerza de voluntad lo haras, si dices que lo vas a hacer " because i want to do so" lo haras por que te ha salido de la polla.
"My mom was the one suffering the most because we had a little house with porch there in nunoa, with plenty of rooms, and everyone had space to do whatever they wanted to"
xDDDDD menudo payaso