d2jsp
Log InRegister
d2jsp Forums > Off-Topic > Entertainment Room > Anime > Monogatari Series Second Season
Prev18910111215Next
Add Reply New Topic New Poll
Member
Posts: 40,339
Joined: Jan 21 2006
Gold: 88.00
Oct 14 2013 09:54pm
Quote (7se7en @ Oct 14 2013 11:50pm)
A translation of a LN is still a LN. If it isn't a LN, then what is it? You're basically saying that all translated works are not what they should be. Dubbed anime is not anime. Subbed anime is not anime. Translations aren't their source.


nope its a translation of a LN.

Dubbed anime is released as anime by the company not by fans

There are subbed animes released through crunchyroll
The others are basically like fanwork done for other fans.

Scanned and translated manga is always called scanlations unless distributed by companies such as tokyopop or viz

a translation of a LN is still a translation of a LN
unless it gets released by the mother company through another one you're just drooling and reading basically fan work translations of a LN.

This post was edited by Sena on Oct 14 2013 09:58pm
Member
Posts: 3,197
Joined: Apr 4 2010
Gold: 1,389.00
Oct 14 2013 09:58pm
Quote (Sena @ Oct 14 2013 11:54pm)
nope its a translation of a LN.

Dubbed anime is released as anime by the company not by fans

There are subbed animes released through crunchyroll
The others are basically like fanwork done for other fans.

Scanned and translated manga is always called scanlations.

a translation of a LN is still a translation of a LN
unless it gets released by the mother company through another one you're just drooling and reading basically fan work translations of a LN.


So basically you're saying that if it's not official it's wrong.
Sorry but subs for anime aren't made by the animators or the producers. Crunchyroll hires normal translators to translate your favorite animu. The only difference between these guys and fan subbers are salaries.

And yes, they make mistakes.

Now if you REALLY want official english subs from the producers of the anime, you better be prepared for mangled english that will leave you more confused than any fan subber ever will.

This post was edited by 7se7en on Oct 14 2013 10:00pm
Member
Posts: 40,339
Joined: Jan 21 2006
Gold: 88.00
Oct 14 2013 09:59pm
Quote (7se7en @ Oct 14 2013 11:58pm)
So basically you're saying that if it's not official it's wrong.
Sorry but subs for anime aren't made by the animators or the producers. Crunchyroll hires normal translators to translate your favorite animu. The only difference between these guys and fan subbers are salaries.

And yes, they make mistakes.

Now if you REALLY want official english subs from the producers of the anime, you better be prepared for mangled english that will leave you more confused than any fan subber ever will.



THAT IS A BIG DIFFERENCE.
its done professionally.
Member
Posts: 3,197
Joined: Apr 4 2010
Gold: 1,389.00
Oct 14 2013 10:01pm
Quote (Sena @ Oct 14 2013 11:59pm)
THAT IS A BIG DIFFERENCE.
its done professionally.


Okay.

I highly suggest you check out this official dub translated by professionals http://myanimelist.net/anime/1281/Gakkou_no_Kaidan

Here's some quick access

http://www.youtube.com/watch?v=4IgdujeLXqI

This post was edited by 7se7en on Oct 14 2013 10:02pm
Member
Posts: 40,339
Joined: Jan 21 2006
Gold: 88.00
Oct 14 2013 10:03pm
theres a big difference between people that do their shit for free for a possible donation and people that get paid to translate things by companies.

if you can't see that you can't survive in this world.
Member
Posts: 3,197
Joined: Apr 4 2010
Gold: 1,389.00
Oct 14 2013 10:04pm
Quote (Sena @ Oct 15 2013 12:03am)
theres a big difference between people that do their shit for free for a possible donation and people that get paid to translate things by companies.

if you can't see that you can't survive in this world.


Professional translators aren't limited to being in companies mind you. What's stopping a professional from working on translating a Light Novel on his own accord?

Also seriously watch that youtube video. That's by "people that get paid to translate things by companies"

This post was edited by 7se7en on Oct 14 2013 10:07pm
Member
Posts: 40,339
Joined: Jan 21 2006
Gold: 88.00
Oct 14 2013 10:10pm
Quote (7se7en @ Oct 15 2013 12:04am)
Professional translators aren't limited to being in companies mind you. What's stopping a professional from working on translating a Light Novel on his own accord?

Also seriously watch that youtube video. That's by "people that get paid to translate things by companies"


But it's not endorsed or verified by the companies themselves? Outside of commissioned work people don't care about being wrong or messing up

You're still reading translations of LNs

This post was edited by Sena on Oct 14 2013 10:14pm
Member
Posts: 3,197
Joined: Apr 4 2010
Gold: 1,389.00
Oct 14 2013 10:15pm
Quote (Sena @ Oct 15 2013 12:10am)
But it's not endorsed or verified by the companies themselves? Outside of commissioned work people don't care about being wrong or messing up


All I'm going to say is that "unofficial" does not automatically mean "possibly wrong"
Translators who get paid does not make their translations better than someones who does it for free
Being in a company does not make someones translation better than someone who isn't

People make mistakes. People have different interpretations. People have different methods. Translation isn't always 1:1. Sometimes localization has to be involved so that the target audience doesn't get confused, e.g. japanese play on word jokes.

This post was edited by 7se7en on Oct 14 2013 10:15pm
Member
Posts: 40,339
Joined: Jan 21 2006
Gold: 88.00
Oct 14 2013 10:19pm
Quote (7se7en @ Oct 15 2013 12:15am)
All I'm going to say is that "unofficial" does not automatically mean "possibly wrong"
Translators getting paid does not mean their translations are better than someones who does it for free
Being in a company does not make someones translation better than someone who isn't

People make mistakes. People have different interpretations. People have different methods. Translation isn't always 1:1. Sometimes localization has to be involved so that the target audience doesn't get confused, e.g. japanese play on word jokes.


But you're still reading translations of the LN
Basically you're being told on what is in the LN it's not the LN itself

Itd be like reading a summary of the LN cause you're being told what's in the LN it's not the LN itself

But I mean if it makes you feel better you can lie to yourself

Cause you didn't read the LN you read a translation

This post was edited by Sena on Oct 14 2013 10:19pm
Member
Posts: 13,056
Joined: Sep 21 2007
Gold: 142.77
Warn: 10%
Oct 14 2013 10:19pm
Stap flem
Go Back To Anime Topic List
Prev18910111215Next
Add Reply New Topic New Poll