I don't really intend to get into a sub vs dub debate, but to answer this question specifically:
Quote
I watch sub and dub, but if it's available in English, I'm probably going to watch it in English, I mean, why wouldn't I watch it in my native language?
There are reasons why watching it in the source language is beneficial.
1. Culture does not translate easily. In a subbed version, you have an English translation in the form of text, and Japanese audio, two languages to work with. In a dubbed version, you have only one language, English audio. Completely eliminating the source language can be harmful to understanding cultural concepts and dialog which does not translate easily. When watching a sub, you have the ability to take English meaning and reinforce it with Japanese meaning. A really common example of this is name suffixes. As long as you know what the suffixes mean, you can get a general understanding of the characters relationship just by the way they call each other. This simply doesn't translate effectively in English. The ability to take a word you read in English and better understand its meaning by comparing it with the source Japanese wording used is simply not possible for dubs.
2. Lip syncing. When translating a dub, the translator is forced to use sub-optimal wording in order to accommodate the lip movements. Anyone who has watched a dual audio anime which uses the English script for subtitles along with Japanese audio knows how awkward this is. Lines constantly feel a bit off and it makes it very hard to watch (this shows the power of point 1 by the way). Now why is this a problem for people who watch with English audio? Because it means you're being told a story using poor rhetoric. That's a big deal for storytelling. Conveying meaning in the way the author intended should be the #1 priority of a translation.
I'm probably beating a dead horse, so I think I'll stop here.
This post was edited by i_r_slayer on Apr 17 2012 08:21pm