Az Index-címlap angol nyelvű változataiból viszont kitűnik, hogy a Google fordításai ha nem is szebbek, de pontosabbak és informatívabbak a Bingéinél. A Microsoft fordítója már a Belföld rovat címét is Belföldi járatoknak fordítja, a Külföldöt meg a jellemző amerikai paternalizmussal „Rest of the worldnek”, a világ maradékának. A Bing kedvenc retorikai alakzata láthatóan az ellipszis, vagyis a kihagyás: azt a címet, hogy „Hová ne menjen, aki fél a földrengéstől?”, úgy fordítja, hogy „Where should go, the city?” – azon kívül, hogy ez így nem jelent semmit, nincs benne se félelem, se földrengés, se semmi. A Google legalább megpróbálja. A „Where not to go who is afraid of earthquakes” fordítás helytelen ugyan, de ki lehet belőle hámozni a lényeget.
wtf????!
Azzal a mondattal, hogy „Lendvai Ildikót is meg akarták támadni”, sem a Google, sem a Bing nem tud mit kezdeni. „Ildikó Lendvai also wanted to attack” – fordítja a címet a Google, vagyis „Lendvai Ildikó is támadni akart”, ami pont az ellenkezőjét jelenti az eredetinek. Ennél a megoldásnál, már csak a Bingé viccesebb: „Lendvai also wanted to attack Ildikót”, ami viszont azt jelenti, hogy „Lendvai meg akarta támadni Ildikótot is”. De ha elkövetjük a gonosz Karinthy-féle trükköt, és ugyanazzal a lendülettel visszafordítjuk a mondatot angolról magyarra, a Bing már elő is áll a végső megoldással, miszerint „Lendvai is akart Ildikót támadás”. Ez már legalább semmilyen nyelven nem jelent semmit.