d2jsp
Log InRegister
d2jsp Forums > Off-Topic > International > Magyar > Irodalom
Prev134567Next
Add Reply New Topic New Poll
Member
Posts: 33,712
Joined: Jan 7 2007
Gold: 0.00
Apr 20 2013 08:07am
Member
Posts: 28,789
Joined: Oct 7 2007
Gold: 0.18
Apr 20 2013 09:28am
Quote (Rawen @ 20 Apr 2013 16:07)
http://4.ii.gl/WhnNAL.png


Emily Pöcsinsontól nekem ez a kedvencem:


I dwell in Possibility –
A fairer House than Prose –
More numerous of Windows –
Superior – for Doors –

Of Chambers as the Cedars –
Impregnable of eye –
And for an everlasting Roof
The Gambrels of the Sky –

Of Visitors – the fairest –
For Occupation – This –
The spreading wide my narrow Hands
To gather Paradise –
Member
Posts: 41,466
Joined: Jul 9 2005
Gold: 4,673.69
Apr 20 2013 09:54am
Nem a régi s durva közelítés
Mi szótól szóig így kijön
Betűiket számlálva...
Ludolph eredménye már,
Ha itt végezzük húsz jegyen.
De rendre kijő még tíz pontosan.
Azt is bízvást ígérhetem.
Member
Posts: 33,712
Joined: Jan 7 2007
Gold: 0.00
Apr 22 2013 06:39am
"Tiger got to hunt, bird got to fly; Man got to sit and wonder, 'Why, why, why?' Tiger got to sleep, bird got to land; Man got to tell himself he understand."

Vonnegut - Cat's Cradle
Member
Posts: 43,299
Joined: Sep 9 2007
Gold: 69.85
Apr 22 2013 06:44am
Quote (Rawen @ 22 Apr 2013 14:39)
"Tiger got to hunt, bird got to fly; Man got to sit and wonder, 'Why, why, why?' Tiger got to sleep, bird got to land; Man got to tell himself he understand."

Vonnegut - Cat's Cradle


*.* ~> Idezetek IDEZZETEK <~ ^.^ topic.
Member
Posts: 28,789
Joined: Oct 7 2007
Gold: 0.18
Apr 22 2013 06:45am
Olvasok egy könyvet, China Miéville : Embassytown.

Elég jó kis sci-fi csak kb minden bekezdésbe belefájdul a fejem annyira nehéz angollal van. Vagy csak én vagyok noob.

Pl.:

"But the housescape we overlooked took on a more higgledy-piggledy aspect. The streets seemed steeper than they had been, and more various: the chitin gables, the conquistador-helmet curves newly intricate."

wtf
Member
Posts: 43,299
Joined: Sep 9 2007
Gold: 69.85
Apr 22 2013 06:46am
Quote (ElCapitano @ 22 Apr 2013 14:45)
Olvasok egy könyvet, China Miéville : Embassytown.

Elég jó kis sci-fi csak kb minden bekezdésbe belefájdul a fejem annyira nehéz angollal van. Vagy csak én vagyok noob.

Pl.:

"But the housescape we overlooked took on a more higgledy-piggledy aspect. The streets seemed steeper than they had been, and more various: the chitin gables, the conquistador-helmet curves newly intricate."

wtf


Sikerult elolvasnom hangosan!
Member
Posts: 33,712
Joined: Jan 7 2007
Gold: 0.00
Apr 22 2013 06:53am
Quote (ElCapitano @ 22 Apr 2013 14:45)
Olvasok egy könyvet, China Miéville : Embassytown.

Elég jó kis sci-fi csak kb minden bekezdésbe belefájdul a fejem annyira nehéz angollal van. Vagy csak én vagyok noob.

Pl.:

"But the housescape we overlooked took on a more higgledy-piggledy aspect. The streets seemed steeper than they had been, and more various: the chitin gables, the conquistador-helmet curves newly intricate."

wtf


noob vagy

Quote (Baleee @ 22 Apr 2013 14:44)
*.* ~> Idezetek IDEZZETEK <~ ^.^ topic.


te is
Member
Posts: 4,532
Joined: Dec 26 2009
Gold: 271.57
Apr 22 2013 09:34am
Edgar Allan Poe: A Holló

Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón
S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékbõl vén bazár,
Lankadt fõm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,
Künn az ajtón mintha roppant halkan roppanna a zár,
"Vendég lesz az", így tûnõdtem, "azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?"

Óh, az emlék hogy szíven ver: padlómon a vak december
Éjén fantóm-rejtelmmel húnyt el minden szénsugár,
És én vártam: hátha virrad s a sok vén betûvel írt lap
Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám halva bár,
Fény leánya, angyal-néven szép Lenórám halva bár
S földi néven senki már.

S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán bús selymû zengés
Fájó, vájó, sose sejtett torz iszonyt suhogva jár, -
Rémült szívem izgatottan lüktetett s én csitítottam:
"Látogató lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
Késõ vendég lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
Az lesz, más ki lenne már?"

Visszatérve lelkem mersze, habozásom elmúlt persze,
S "Uram", kezdtem, "avagy Úrnõm, megbocsátja ugyebár,
Ámde tény, hogy már ledobbant álmos fõm és Ön meg roppant
Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá a zár,
Nem is hittem a fülemnek." S ajtót tártam, nyílt a zár,
Éj volt künn, más semmi már.

S mély homályba elmeredten, szívvel, mely csodákra retten,
Látást vártam, milyet gyáva földi álom sose tár,
Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott megszegetlen,
Nem búgott más, csak egyetlen szó: "Lenóra!", - halk, sóvár
Hangon én búgtam: "Lenóra!" s visszhang kelt rá, halk, sóvár,
Ez hangzott s más semmi már.

S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt javába vérem,
Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent némi zár,
S szóltam: "Persze, biztosan csak megzörrent a rácsos ablak,
No te zaj, most rajta kaplak, híres titkod most lejár,
Csitt szívem, még csak egy percig, most a nagy titok lejár,
Szél lesz az, más semmi már!"

Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,
S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és fennen hordott
Csõrrel ladyt s büszke lordot mímelt s mint kit helye vár, -
Ajtóm felett Pallasz szobrán megült, mint kit helye vár,-
Ült, nem is moccanva már.

S ahogy guggolt zordon ében méltóságú tollmezében,
Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a vén madár,
S szóltam: "Bár meg vagy te nyesve, jól tudom, nem vagy te beste,
Zord Holló vagy, õs nemes te, éji part küld, vad határ,
Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói, mély, vad ár?"
S szólt a Holló: "Sohamár!"

Ámultam, hogy ferde csõrén ilyen tártan, ilyen põrén
Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava bár,
Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még halandó,
Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán így várt egy madár,
Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny, vagy madár,
Kinek neve: "Sohamár."

S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül e
Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már,
Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent a toll se rajta,
S én szólék, alig sóhajtva. "Majd csak elmegy, messziszáll,
Mint remények, mint barátok...holnap ez is messziszáll."
S szólt a Holló: "Soha már!"

Megriadtam: csend ziláló replikája mily találó,
"Úgy lesz", szóltam, "ennyit tud csak s kész a szó- és igetár,
Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak búra ajzott
Ajkán leste el e jajszót, mást nem is hallhatva már,
Csak rémének gyászdalát, csak terjes jajt hallhatva már,
Ezt, hogy: "Soha - soha már!"

S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott s párnás székem
Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó, szobor és madár,
És a lágy bársonyra dõlten tarka eszmét sorra szõttem,
Elmerengtem, eltûnõdtem: mily borongó nyitra jár,
Átkos, õs, vad, furcsa Hollóm titka mily bús nyitra jár,
Mért károgja: "Soha már!"

Ekként ültem, szõve-fejtve bús eszméket s szót se ejtve,
Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már,
S fejtve titkot, szõve vágyat, fejem halkan hátrabágyadt,
Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
Õ nem nyomja, - soha már!

Ekkor, úgy rémlett, a légnek sûrûjén látatlan égnek
Füstölõk s a szõnyeg bolyhán angyalok halk lépte jár,
"Bús szív!", búgtam, "ím, a Szent Ég szállt le hozzád, égi vendég
Hoz vigaszt és önt nepenthét, felejtést ád e pohár!
Idd, óh idd a hûs nepenthét, jó felejtés enyhe vár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"

"Látnok!", nyögtem, "szörnyû látnok, ördög légy, madár, vagy átok,
Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár,
Tépetten is büszke lázban, bús varázstól leigáztan,
Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem szódra vár:
Van...van balzsam Gileádban?...mondd meg!...lelkem esdve vár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"

"Látnok!", búgtam, "szörnyû látnok, ördög légy, madár, vagy átok,
Hogyha istent úgy félsz mint én s van hited, mely égre száll,
Mondd meg e gyászterhes órán: messzi Mennyben vár-e jó rám,
Angyal néven szép Lenórám, kit nem szennyez földi sár,
Átölel még szép Lenórám, aki csupa fénysugár?"
Szólt a Holló. "Soha már!"

"Ez legyen hát búcsúd!", dörgött ajkam, "menj, madár, vagy ördög,
Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói mély határ!
Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot se hagyjon,
Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút madár!
Tépd ki csõröd a szívembõl! hagyd el ajtóm, csúf madár!"
S szólt a Holló: "Soha már!"

A szárnyán többé toll se lendül és csak fent ül, egyre fent ül,
Ajtóm sápadt pallaszáról el nem ûzi tél, se nyár,
Szörnyû szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló,
Míg a lámpa rája omló fényén roppant árnya száll
S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
Fel nem röppen, - soha már!

Fordította: Tóth Árpád
Member
Posts: 41,466
Joined: Jul 9 2005
Gold: 4,673.69
Apr 22 2013 09:43am
Tigris
szerző: William Blake, fordító: Kosztolányi Dezső

Tigris, tigris, csóvafény
éjszakáknak erdején,
mily kéz adta teneked
szörnyű és szép termeted?

Mily mélyben, ég-tájakon
izzott a szemed vakon?
Volt tüzét felkapni vész?
Volt-e megragadni kéz?

Szíved izmait mi csel
és mi váll csavarta fel?
És mikor vert, volt erő,
kéz-láb, dacra vakmerő?

Volt pöröly? és lánc-e, több?
Mily kohón forrt a velőd?
Volt üllő? volt vad kapocs,
gyilkos présével dacos?

Hogy a csillagfény kigyúlt
s az ég nedves könnye hullt,
rád mosolygott Alkotód?
Ki bárányt is alkotott?

Tigris, tigris, csóvafény
éjszakáknak erdején,
mily kéz adta teneked
szörnyű és szép termeted?



Itt az eredeti is:



TIGER, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder and what art
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand and what dread feet?

What the hammer? what the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears,
And water'd heaven with their tears,
Did He smile His work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?


Go Back To Magyar Topic List
Prev134567Next
Add Reply New Topic New Poll