Quote (Fromage @ Sun, Jul 20 2008, 12:05am)
I love poems. SOmeone write me one.
Le dormeur du val
C'est un trou de verdure où chante une rivière,
Accrochant follement aux herbes des haillons
D'argent ; où le soleil, de la montagne fière,
Luit : c'est un petit val qui mousse de rayons.
Un soldat jeune, bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort ; il est étendu dans l'herbe, sous la nue,
Pâle dans son lit vert où la lumière pleut.
Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme :
Nature, berce-le chaudement : il a froid.
Les parfums ne font pas frissonner sa narine ;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine,
Tranquille. Il a deux trous rouges au côté droit.
Google translation :
The sleeper of the valley It is a hole of greenery where sings a river, Sticking madly on the herbes of the tatters Of silver; where the sun, from the proud mountain, Shines: it is a small valley which bubbles of rays. A young soldier, opened mouth, without head-dress, And the nape bathing expenses in blue cress,
It's better in French
©Rimbaud