d2jsp
Log InRegister
d2jsp Forums > Off-Topic > International > Português > 1 Palavra Nova Por Dia.
Prev1234
Add Reply New Topic New Poll
Member
Posts: 259,460
Joined: Sep 21 2007
Gold: 31,200.47
Warn: 30%
Apr 12 2022 03:43am
"sequelas" é uma palavra bem variada para traduzir.

Pode ser sequels se estiver falando de livros, filmes, etc.

Geralmente é algo com "after" da o mesmo sentido de algo posterior

Aftermath, after-effects, etc.
Member
Posts: 7,605
Joined: Mar 1 2022
Gold: 33,583.33
Apr 12 2022 04:12am
Quote (Bob888 @ Apr 12 2022 10:43am)
"sequelas" é uma palavra bem variada para traduzir.

Pode ser sequels se estiver falando de livros, filmes, etc.

Geralmente é algo com "after" da o mesmo sentido de algo posterior

Aftermath, after-effects, etc.


Tenho mais como conceito a segunda parte. Onde aqui em Portugal usasse muito essa palavra como sendo uma consequência negativa resultante de alguma ação ou acontecimento. Sequelas físicas ou mentais podendo assim serem visíveis ou não. 😉
Member
Posts: 259,460
Joined: Sep 21 2007
Gold: 31,200.47
Warn: 30%
Apr 12 2022 04:23am
Quote (GUUD @ Apr 12 2022 07:12am)
Tenho mais como conceito a segunda parte. Onde aqui em Portugal usasse muito essa palavra como sendo uma consequência negativa resultante de alguma ação ou acontecimento. Sequelas físicas ou mentais podendo assim serem visíveis ou não. 😉


O muito obrigado pela informação . Então é bem isso na tradução mesmo

Side effects ou after effects em relaçao ao tratamento de doenças e prognásticas. The aftermath of an event (like war)
The after effects of the medicine.
Member
Posts: 7,605
Joined: Mar 1 2022
Gold: 33,583.33
Apr 12 2022 04:28am
Quote (Bob888 @ Apr 12 2022 11:23am)
O muito obrigado pela informação . Então é bem isso na tradução mesmo

Side effects ou after effects em relaçao ao tratamento de doenças e prognásticas. The aftermath of an event (like war)
The after effects of the medicine.


Tranquilo! Obrigado eu Bob
Vou tentar deixar sempre o feedback, quando achar necessário e construtivo na explicação!
Vemo-nos por aí!
Member
Posts: 259,460
Joined: Sep 21 2007
Gold: 31,200.47
Warn: 30%
Apr 12 2022 04:29am
Quote (GUUD @ Apr 12 2022 07:28am)
Tranquilo! Obrigado eu Bob
Vou tentar deixar sempre o feedback, quando achar necessário e construtivo na explicação!
Vemo-nos por aí!


Belezura! SE tiver mais gente participando melhor ainda pq nós podemos compartilhar alguma coisa de vez em quando que importa rsrsrs.
Member
Posts: 7,605
Joined: Mar 1 2022
Gold: 33,583.33
Apr 12 2022 04:31am
Quote (Bob888 @ Apr 12 2022 11:29am)
Belezura! SE tiver mais gente participando melhor ainda pq nós podemos compartilhar alguma coisa de vez em quando que importa rsrsrs.


Eu pessoalmente não tenho grandes amizades dentro do jsp. Estive muitos anos ocupado irl :blush:

A minha ajuda está à distancia de uma mensagem

Ainda há muitas palavras ou até expressões em gíria que distinguem o Português do Brasil e o Português de Portugal

Inglês não é o meu forte mas prefiro escrever do que falar tbh :blush:

This post was edited by GUUD on Apr 12 2022 04:33am
Member
Posts: 259,460
Joined: Sep 21 2007
Gold: 31,200.47
Warn: 30%
Jun 16 2022 04:00am
côco ralado é "grated coconut" ingles. Também pode ser "shredded" em vez de grated.
Go Back To Português Topic List
Prev1234
Add Reply New Topic New Poll