Quote (EndlessSky @ Jun 2 2020 08:21am)
The correct word is 汽车. 花式车 is abbreviated. Real way to say it is 花式的汽车. And in Taiwan, car is 车子
昨天 at the start of sentence is yesterday. 下了火车 is get off the train.
no no, i know qiche is car, i was under the impression "fancy car" (houche) means train. I suppose i should have known hua shi che would be fancy car but why does the qi get removed in that phrase? Is the qi in quiche just saying "its car" as a possesive of noone? Does that translate to "fancy of car?" (stupid google translate is changing de qi to steam).
Thank you, i was aware of zuotian but i wasn't sure how to use it properly. Is the direct translation of that "downed (past tense) the train"? (i notice that phrase uses houche as train as well, or were you purposely using houche?)
e: This worries me, i have been teaching my son "cache and qiche" for car and truck, should i have just been saying che the whole time for both?
This post was edited by dude_927 on Jun 2 2020 07:10am