yalbé 'hnin: que Dieu nous en préserve
barsella: bon profit (fin de repas)
larbibeul sek: Dieu vous garde
hayben: le pauvre
bézef: beaucoup
elle a envie d'aller
gueurdé felbank: dormir
srama: il fait chaud
bella'h houmouk: ferme ta bouche
heumsa: cinq (le nombre)
hemsa féaïnik: cinq dans tes yeux
/!\ insulte !! ne pas dire !!on a peur qu'il nous mette les yeux (superstition)
un étranger qui vous dit:
"vous êtes beau, vous avez une belle famille"
(peur qu'il soit jaloux)
hmos aléïk: que Dieu te protège
shkembé: un petit truc, un machin
halota: du caca, de la merde
teksaha: bon profit (tu as bien mangé, et je suis content pour toi)
larbobé delbo: que d’ennuis! que de problèmes! que de dérangements!
laïstorna yalbé: que dieu nous en préserve
tméniek: faire semblant, jouer la comédie
balek: attention! tu prends des risques…
samat: enquiquineur
mortof (sméma): une personne mal intentionnée, et qui a conscience d’être mal intentionnée
hayetz: stop! ça suffit…
l’ardjeb: le désordre
tchoufa: échouer, faire une erreur
jnoun: personne stupide, peu capable d’accomplir des choses importantes
aderloua bésa'h: et ça y est, ça recommence
da'hél mena hedjmena: ça rentre par là (une oreille), ça sort par là (l’autre oreille)
hé yarsla!: tu exagères, jusqu’où tu vas aller comme ça?
ché ché: on est au frais, on se sent bien, il fait bon
félasso: toi-même
hayéch: le pauvre, le malheureux, il est à plaindre
larbel bess: que ça emporte le mal (par exemple, quand on casse un vase)
larzez diel: le mignon petit enfant, qui aime la vie, qui est innocent, qui a tout à découvrir
eggzella: il ne l’emportera pas au paradis
bouarlia: oh purée les bêtises
faire zarma: faire semblant
chkougnat: cette poire est chkougnat, elle est abîmée
chkoumougn: la poisse, la malchance
pou… nardine sheitan: ça sent mauvais (littéralement: dans les yeux du diable)
aïma: aïe, j’ai mal (je force pour ouvrir un pot coincé, ou alors, j’ai une douleur qui s’est réveillée dans mon dos)
faire quelque chose à la babéla: mal faire quelque chose, le faire à la va-vite, et le faire mal
c’est marouedj: c’est peu présentable, ça a perdu de son éclat
faire narkma: faire exprès, être provocateur, embêter l’autre intentionnellement
le dawa: le grand désordre
smélla: doucement, fais attention, est-ce que tu vas bien?
arbat: et ça y est, ça recommence, c’est reparti (ça ressemble à « aouda »)
bésaha le bain: je suis content pour toi, j’espère que tu as apprécié de prendre un bon bain, bien chaud
mpfenek: abîmé
Elle est mpfenek cette poire, elle n’est pas bonne.
tarzman: c’est mal fait, c’est un mauvais travail
hmal: une andouille, un idiot
le petit houef: le petit peureux
hlam: dommage, manque à gagner, on passe à côté d’une opportunité importante
inchallah: si Dieu veut
beya sahdoun: quelle méchanceté, il ne l’emportera pas au paradis
souèd: mal fait, mauvais travail
saha fékoum: bon profit, tu as bien mangé, tu es maintenu repu
la houma: la honte, grave, publique
djéna: et mince, j’ai fait une erreur (interjection)
hemdjéna: idem djéna: et mince, j’ai fait une erreur (c’est moins une interjection)
du halouf: du cochon
https://homosubtiliter.***/2018/03/23/la-securite/comment-page-1/#commentsword press
This post was edited by Chevaucheur on Aug 5 2018 08:45am