Quote (Arcolithe @ Aug 25 2012 09:58am)
Well, being a linguistic major, I found out that culture and language grows with each other, kind of like how kanji came with the Silkroad into Japan. Also as you said about 無い being a police report, doctorate (basically an official statement) that comes with culture as well. It's kind of like trying to translate or differentiate between english phrases "You mad?" , "Are you mad?" and "Did you get mad?" (where depending on the origin of the speaker, it can mean different things as well, a foreigner can accidently taunt someone by not knowing English grammar.
Katakana is also used to emphasize a word right?
Well, I'm not saying you should separate the language and the culture, I'm saying you should learn the standard language form of what you want to say before you try to learn any dialects - maybe a few terms are okay if you know the standard eqivalent, but learning dialectical grammar before standard grammar can't be doing you any favours.
No offence, but the conjugations you've asked about are pretty basic, entry-level stuff, and if you don't know them yet, I really would
not worry about kansaiben, otherwise you'll confuse yourself and accustom yourself to saying dialectical terms as standard (making you look pretty silly... especially as the perception of a kansaiben speaker is that they are a little bit of a crude 'funny guy' due to the amount of speakers who become comedians). I understand the comparison you are making in terms of English syntactical nuances, but why do you think it is that ESL speakers do NOT learn the non-standard forms first? Like all dialects, Kansaiben is not even one cohesive dialect and forms a dialectical family, and it has different meanings to different people. People who aim to speak a language usually do so in order to be able to communicate with everyone who knows that language, rather than a niche group of people who know a specific version of a specific dialect.
Ultimately, it is my opinion that it won't really improve your Japanese and will in fact get you into bad habits. This is only my opinion, however, and you may choose to get out of the language whatever you wish. Here on the Japanese forum, I think everyone speaks standard Japanese, however, and that's the only way I can really help you.
Katakana is not
really used to emphasise words, no. A pretty general rule is that you wouldn't put a word in katakana just because it was intended to be stressed - something like 死ね (die, imperative form - kind of like 'go die') is not written in katakana, for example, even though its meaning is strong.
Katakana is often used for onomatopoeic words that vividly express an emotion, however (although it's not really the same thing). Example:
頭ガンガンする! Literally: Head 'pounding' is doing! My interpretation: 'My head is pounding [from a headache/ a person's nagging / a hangover]!'
ガンガン is evocative of a gong being struck, I guess how the words 'banging headache' may evoke the sound of a bang. These sorts of words (indeed, they are 'words' in a way that they are not in English) are usually colloquial, though, just so you're aware; at least, the example above is. I have seen this particular word in hiragana, too, and this is where it gets confusing. You see, some such words have kanji, like 目茶目茶, although it is usually written as めちゃめちゃ (to be messy, disorderly, or done to a ridiculous degree), usually because they come from an already extant word, in this case plain old 目茶 (absurd; ridiculous; nonsensical - also mainly in hiragana). This is
never written in katakana, despite being used in a similarly 'evocative / onomatopoeic' way. That said, let us return to the original example. ガンガン comes from がん and can mean thumping / thudding or is used to express that something is difficult. This does
not have kanji, meaning ガンガン has no kanji. Therefore, the original word
is always in hiragana, while the reduplicated form
does not have to be, it sometimes is and other times is not.
If you see a repuplication, it is probably one of these onomatopoeic 'evocative' words, and it is perhaps likely to be written in katakana, but what I am trying to express with all the confusing examples above is that there is no catch-all rule of when to use hiragana, katakana, and kanji, and where not to. This will become more evident, when you learn about ateji. 当て字 are kanji used as phonetic symbols instead of the meaning - therefore, even though, say, タバコ is a loanword of 'tobacco', it is VERY FREQUENTLY written using the characters 煙草 instead (and, yet again, other times as とばこ).
In short, it is all a huge mess and if you want to learn Japanese you should abandon a methodical and logical approach to learning the language. There are frequent, huge discrepancies between how you expect a certain alphabet or word to be used, and how it is actually used. In my opinion, you should abandon this method of asking what should be used where, and you should try to observe how the various alphabets are applied to different words as opposed to trying to apply the alphabets to certain situations.
That was a long post, but I hope it made sense to you for it's hard to explain it any differently than showing how illogical and inconsistent Japanese is at times.
This post was edited by Razzattack on Aug 25 2012 06:28pm