Si me pasas la frase en castellano yo puedo hacerte una traduccion al ingles mas que fidedigna, la cuestion es que con el texto puesto asi, no se si ciertos terminos medicos son lo que son, a parte de un par de fallos gramaticales.
Old patient with pluripathologiesthat entered with subcapital left femur’s fracture. Treated surgically, that suffers cardiorespiratory complications that processing well and it’s discharged from the hospital to continue his rehabilitative therapy and his other health problems. This clinical case is a typical casebecause the age of the patient, the osteoporosis, etc
Todo lo marcado en rojo o bien no tiene sentido o una persona de habla inglesa no entenderia del todo bien
This post was edited by Grandmasterkane on May 20 2013 07:14am